源自加拿大蒙特利尔著名翻译机构

400-187-5699

说明书翻译

说明书翻译,设备使用手册翻译

 

译百丰翻译公司认为,说明书文件一般是翻译之后印刷出来,打印成几千几万份,随产品出口到国外,客户对产品的第一印象就是产品说明书,所以说明书文件的准确性要求很高,尤其是保健品类关乎人们健康的文件,甚至标点都不能发生错误,如果出现一些错字或者语法错误,客户立刻就会怀疑产品本身的质量,所以说明书文件必须要安排对口行业十分资深的译员。

译百丰翻译公司多年从事说明书文件翻译服务,协助众多客户包括华为,三一重工,松下电器等,为客户提供专业有效的说明书文件翻译服务。相对于其他翻译服务公司在说明书文件及设备使用手册这方面更有经验。也更专业。

 

说明书翻译的注意事项

产品说明书作为一种相当专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处;体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。而专业性则指相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。说明书句法要求说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。此外,说明书还有一些约定俗称的表达方式,比如:do not、please 等等。在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。最后,说明书翻译的举行结构一般讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。

因为说明书是典型的科技文体,是介绍产品性能、规格、使用方法的实用应用问题,在产品国际营销过程中扮演着举足轻重的作用。在说明书翻译实践过程中,译员应遵循简洁明晰、通俗易懂、准确规范、忠实可读、重点突出的原则,力求收到最佳翻译效果。说明书讲究实事求是,全面介绍产品及其使用方法、注意事项和可能产生的问题。只有翻译工作者具备行业的专业背景知识和深圳的语言功底,才能成就精准到位的翻译作品。同时,译员还要精通说明书的翻译术语、语言习惯、写作风格。说明书翻译文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,结构也比较简单,特别是很少用使用不必要的修辞。为了达到吸引消费者的目的,有的说明书会大量使用华丽语言,富裕修辞手段和艺术特色,比如化妆品说明书。

 

译百丰对说明书翻译的要求

1.明确说明书的术语、行文规范、最终受众。说明书的目标读者是消费者,因此要讲究简洁明晰、通俗易懂,而消费者阅读说明书的目的是了解与产品相关的各种信息,以此来指导产品使用。

 

2.说明书翻译通常具有可参考性,因此要建立起强大全面的术语库保证术语统一和语言风格。在一定意义上,同样的产品,说明书越通俗易懂,越是准确规范,就越能促进产品推广。

 

3.由于某些产品在使用过程中因操作不当可能造成严重伤害,译员在翻译过程中应该确保概念、定义准确无误,依托常年累积的术语库,实事求是地反映产品的实际情况,准确表达出产品的安装