源自加拿大蒙特利尔著名翻译机构

400-187-5699

口译项目

                                                            口译,现场翻译,译百丰口译

 

 

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。

译百丰从事口译15年,全国有128个口译办事点,拥有专门进行口译的团队,鼎力帮助企业顺利实现本地化、全球化和国际化的梦想,我们已为全球众多领域的2000多家知名客户提供优质会议口译服务。

 

译百丰口译分类

 

普通陪同翻译:

普通陪同,是最简单的口译,主要是陪客户吃饭,旅游,逛街,购物,接机,送机等,涉及到的语言简单,口语化,都是日常生活中经常使用的语言,对译员专业词汇方面的要求比较低。只要求译员对某一地方的风景,文化,或某个国家的礼仪比较了解,就可以达到要求。

商务陪同翻译:

商务陪同口译是在商务活动中陪伴着一同进行某项活动的翻译,一般是陪同客户参观工厂,考察产品,视察工地,现场稽核,普通的电话会议等等,需要涉及的行业术语偏少,语言简单,口语化,对译员专业词汇方面的要求比较低。只要求译员对某一行业比较熟悉,基本的术语了解就可以达到要求。

商务谈判翻译:

商务谈判被比喻为“会议桌上的战争”,是来自不同国家的谈判者参与到这一商务活动中,为了到达己方利益与对方交换意见。通过持续自觉的努力最终成并实施协议。意味着双方随时可能陷入僵局或发生争执,这就需要口译员平衡好双方的地位,维持双方的平等,而避免一方支配另外一方的情况。译员就要通过不露痕迹地使用智谋和策略。及时针对误解进行解释,避免严重的冲突。译员需要在谈判过程中善于察言观色.避免伤害面子而引起冲突。这就要求译员不仅重视谈判者的说话内容,更要注意谈判者的说话方式,务必要准确翻译,尤其是涉及数字和其他具体条款时。任何多译或少译都是不允许的,那么对译员的翻译水平和专业素养就有了一个很高的要求。

技术交流翻译:

技术交流俗称技术交流口译,主要是涉及到专业技术领域的翻译服务,包含技术交流,设备维修,设备安装,设备调试,技术培训等,对译员专业水平要求高,往往要有3-5年的行业经验,熟悉本行业的相关专业术语才能胜任。

交替传译:

交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,听源语讲话。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

同声传译:

同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

出国考察翻译:

出国商务考察通常是指对企业相关的企业进行参观、交流、考察及合作,具体涉及企业的技术、市场、生产、投资、战略合作等众多领域,实现建立联系、经验交流、技术转移、对口合作等目标的商业活动。一般需要当地或者从国内派遣译员,对译员专业水平要求高,对当地的环境,风俗习惯熟悉等。

同声传译设备:

同声传译设备,同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意选择自己能听懂的语言频道。为了满足不同语言,在中国市场上推出的同声传译设备有4通道、8通道、16通道、32通道,每个通道传输一种语言。