源自加拿大蒙特利尔著名翻译机构

400-187-5699

当前位置:主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

2025翻译公司测评:说明书能贴合多国用户阅读习

字号:T|T
文章出处:译百丰翻译责任编辑:译百丰翻译人气:54发表时间:2025-09-04 14:30
杭州企业的海外市场拓展中,常面临 “说明书语言通但用户看不懂” 的困境 —— 欧洲用户习惯 “技术参数前置 + 详细注解”,东南亚用户偏好 “图文结合 + 简化术语”,若仅做语言转换忽视阅读习惯,可能影响产品口碑。基于 2025 年行业数据,杭州译百丰翻译公司的本地化能力给出了答案。

杭州翻译市场现状:本地化缺失的产品隐患

杭州 2024 年进出口贸易额超万亿元,机械、医药、IT 等行业的说明书需适配 170 多个国家 / 地区的用户习惯,但部分杭州翻译公司缺乏本地化能力:有的将 “散热维护” 直译为 “heat dissipation maintenance”,未在东南亚说明书中补充 “高温高湿环境使用建议”;有的套用通用模板,将德语说明书按英语格式排版,被德国客户指出 “不符合工业文档规范”。对企业而言,说明书本地化不仅是语言问题,更是产品打开海外市场的关键,这需要懂用户习惯的杭州翻译公司。

杭州翻译公司译百丰:说明书本地化的核心优势

在杭州翻译公司中,译百丰凭借 20 年本地化经验,成为众多企业的选择,核心能力体现在三方面:
1. 人工适配,贴合目标国阅读习惯
杭州翻译公司中,译百丰坚持人工本地化,拒绝 AI 批量处理:针对欧盟市场,说明书会增加 “CE 认证标识位置”“环保材料说明”,符合《欧盟产品安全指令》;针对美国市场,会优化 “产品规格表” 排版,适配 ANSI(美国国家标准协会)文档规范;针对东南亚市场,会用 “热带气候下的故障排查案例” 替代专业术语,如将 “电容故障” 译为 “电容问题(高温环境易出现,建议每 3 个月检查)”。杭州翻译公司译百丰的译员均有海外生活或工作经验,能精准把握这些习惯差异,让说明书 “读得顺、用得会”。
2. 全语种覆盖与规范适配
杭州翻译公司中,译百丰依托外方 TELELINGUA INTERNATIONAL 的全球网络,覆盖 170 余种语言,小语种译员不仅母语流利,还熟悉当地产品规范 —— 德语说明书由懂 “德国 DIN 工业标准” 的译员负责,日语说明书由了解 “日本 JIS 规范” 的译员承接,确保说明书既贴合语言习惯,又符合当地技术要求。例如为某汽车零部件企业的日语说明书翻译 “半导体封装” 术语,贴合日本电子工业协会标准,获当地经销商认可。
3. 资质与案例双印证,本地化更放心
杭州翻译公司中,译百丰的本地化流程通过 ISO17100 翻译服务国际标准认证,审校老师审核经验超 15 年,多为行业资深专家,会从 “用户视角” 核查本地化适配性;累计翻译的上百万份说明书中,超 80% 成功适配海外市场,包括为以岭药业的医药说明书适配欧盟市场、为黄金矿业的采矿设备说明书优化中东市场表述,老客户返单率 80%。

杭州翻译公司译百丰的服务:从适配到售后的全保障

杭州翻译公司译百丰提供 “本地化预评估” 服务,接单前分析目标国用户习惯与产品规范;提供 “格式还原” 服务,确保译文与原说明书格式一致(如字体、行距、图表位置)。作为杭州翻译公司的贴心代表,还会提供同行业本地化案例参考(如销往欧洲的家电说明书),帮助客户预判效果。售后提供终身质保,若海外用户反馈表述问题,可免费调整。

如需贴合多国阅读习惯的说明书翻译,可访问www.100fengfy.com,杭州翻译公司译百丰热线 13825222021,获取免费本地化案例与方案。

相关资讯